Aufmüpfige Kinder haben meist sehr nette Eltern. Ich war also immer sehr vorsichtig damit. Kinder anzuspornen, aufmüpfig zu sein und dann nicht dabei sein, um ihnen Schutz geben zu können – das ist auch nicht einfach. Aber Kinder leben ja ohnehin nicht so, wie sie lesen. Sie lesen die Bücher und dann träumen sie, auch so zu handeln. Aber sie leben so, wie ihr Leben ist und nicht, wie ihre Literatur ist.”

Paraphe Christine Nöstlinger

Christine Nöstlinger: in 45 Sprachen übersetzt

Anlässlich der Frankfurter Buchmesse 2023 machten die Sprachexperten von Preply auf die am häufigsten in andere Sprachen übersetzten deutschsprachigen Schriftsteller aufmerksam. Die umfassende Recherche liefert Aufschluss über die am häufigsten übersetzten deutschsprachigen Autorinnen und Autoren und über die Anzahl an Sprachen, in die deren Werke übersetzt wurden. Datengrundlage war der Index Translationum, eine Datenbank der UNESCO, die Übersetzungen von Literatur und Büchern weltweit archiviert, listet und öffentlich zugänglich macht. Es wurden nur offizielle Übersetzungen von anerkannten Verlagen berücksichtigt. Christine Nöstlingers Bücher liegen dabei auf Platz 13! Sie ist in diesem Ranking die meistübersetzte Autorin überhaupt und reiht sich mit 45 Sprachen hinter Größen wie Goethe, Zweig, Kafka, Rilke oder Kästner ein.

50 Jahr-Jubiläum „Iba de gaunz oaman Kinda“

Im Jahr 1974 veröffentlichte Christine Nöstlinger „Iba de gaunz oaman Kinda“, einen von drei bemerkenswerten Gedichtbänden, die die sozialen Zustände von Menschen der damals so genannten „Unter-“ oder „Arbeiterschicht“ widerspiegeln. Christine Nöstlingers Blick auf die Menschen und deren Schicksale ist dabei niemals anklagend. Sie betrachtet ihr Umfeld liebevoll, mit kritischer Distanz und Respekt. Diese Gedichte sind eine Würdigung an die Menschen, denen es „hint und vuan ned zsamgeht“, die aber trotzdem fast jeden Morgen wieder aufstehen. 

Christine Nöstlinger: in 45 Sprachen übersetzt

Anlässlich der Frankfurter Buchmesse 2023 machten die Sprachexperten von Preply auf die am häufigsten in andere Sprachen übersetzten deutschsprachigen Schriftsteller aufmerksam. Die umfassende Recherche liefert Aufschluss über die am häufigsten übersetzten deutschsprachigen Autorinnen und Autoren und über die Anzahl an Sprachen, in die deren Werke übersetzt wurden. Datengrundlage war der Index Translationum, eine Datenbank der UNESCO, die Übersetzungen von Literatur und Büchern weltweit archiviert, listet und öffentlich zugänglich macht. Es wurden nur offizielle Übersetzungen von anerkannten Verlagen berücksichtigt. Christine Nöstlingers Bücher liegen dabei auf Platz 13! Sie ist in diesem Ranking die meistübersetzte Autorin überhaupt und reiht sich mit 45 Sprachen hinter Größen wie Goethe, Zweig, Kafka, Rilke oder Kästner ein.

50 Jahr-Jubiläum „Iba de gaunz oaman Kinda“

Im Jahr 1974 veröffentlichte Christine Nöstlinger „Iba de gaunz oaman Kinda“, einen von drei bemerkenswerten Gedichtbänden, die die sozialen Zustände von Menschen der damals so genannten „Unter-“ oder „Arbeiterschicht“ widerspiegeln. Christine Nöstlingers Blick auf die Menschen und deren Schicksale ist dabei niemals anklagend. Sie betrachtet ihr Umfeld liebevoll, mit kritischer Distanz und Respekt. Diese Gedichte sind eine Würdigung an die Menschen, denen es „hint und vuan ned zsamgeht“, die aber trotzdem fast jeden Morgen wieder aufstehen.